А вы знаете что на языке североамереканских индейцев означает слово вегетарианец?

4ЗакритеКраща відповідь: Херовый охотник
  • Рада Данко2016-04-02 19:21

    Херовый охотник

  • Леопольдович2016-04-02 19:17

    Слово «вегетарианец» , введенное в обиход в 1842 году основателями «Британского вегетарианского общества» , происходит от латинского vegetus — «крепкий, здоровый, свежий, бодрый» , а словосочетание homo vegetus относится к духовно и физически развитой личности. Изначально словом «вегетарианский» обозначали гармоничный с физической и нравственной точки зрения образ жизни, а не просто фруктово-овощную диету. В большинстве своем вегетарианцы — это люди, стремящиеся предотвратить насилие, очистить свое тело и сознание.

    Вегетарианцами становятся по четырем основным причинам:

    1) когда организм человека не в состоянии перерабатывать мясо ввиду какого-нибудь заболевания, либо когда потребление мяса становится опасным для жизни, и от мяса рекомендуют воздержаться врачи;

    2) когда человек, будучи еще вполне здоровым и молодым, стремится сохранить внешнюю красоту и здоровье, не дожидаясь прихода преждевременной старости, мучительных недомоганий и болезней;

    3) когда в сознании человека поселяются мысли о ненасилии и о том, что наша судьба зависит непосредственно от наших поступков;

    4) когда человек отказывается от приема в пищу продуктов убоя, соблюдая высшие духовные принципы (к этому разряду можно безошибочно отнести всех известных миру святых и посланников Бога) .

  • Taricas Adakauskas2016-04-02 19:11

    Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться".

    В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! примерное значение "Стань Свободным!". Буквальный перевод слогана на испанский привёл к появлению шедевра "Страдай от Поноса!".

    Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение "Туманный Дезодорант". В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман" на немецком сленге означает "навоз".

    Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский журнал для взрослых.

    Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси" (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрёл неожиданное звучание "Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил".

    Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать своё название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Воскового Головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту".

    Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыплёнка требуется сильный мужчина". В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбуждённый мужчина, чтобы курица стала нежной".

    Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: "It won't leak in your pocket and embarrass you" (примерный перевод: "Она никогда не протечёт в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств". Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом "Она никогда не протечёт в Вашем кармане и не сделает Вас беременным".

    Авиакомпания American Airlines установила в своих самолётах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: "Fly in Leather" ("Летай в Коже!". В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай Голым!".

    Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображён улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.

    Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган "Nothing Sucks Like an Electrolux" - "Никто не сосёт так, как Electrolux".

    Поставити питання
    Реклама

    Опитування

    Ви підтримуєте виселення з Печерської лаври московської церкви?

    Реклама