Помогите последнюю фразу перевести.
<[Цей Порядок не застосовується до відносин, що виникають... під час:]
урегулювання спорів, розгляду [у закордонних юрисдикційних органах справ... ] >
По-русски ж нельзя сказать "... споров, рассмотрения... "?
- Behemothus Hippopotamus
- Україна
- 2016-02-23 17:04
Можна... чому ні? задай у гуглі "рассмотрение споров", побачиш)
Потому, что у меня с русским все в порядке. "споров, рассмотрения..." - это бред.
А в чем именно заключается бред?
В отсутствии грамматики.
Цей Порядок не застосовується до відносин, що виникають у зв'язку із захистом прав та інтересів України під час:
урегулювання спорів, розгляду у закордонних юрисдикційних органах справ, учасниками яких є виключно суб'єкти міжнародного права;
(--)
Этот порядок не распространяется на отношения, возникающие... во время
урегулирования споров, рассмотрения в зарубежных органах,...
Последняя строчка - бред.
Прочитала повністю. У такому разі українською теж маячня. Мало би бути "... урегулювання спорів, ЯКІ РОЗГЛЯДАЮТЬСЯ у закордонних юрисдикційних органах справ".
Знаєте- от від Вас не чекала я.... Перечитайте УВАЖНО ще раз це речення:
1. Внести до Порядку здійснення захисту прав та інтересів України під час УРЕГУЛЮВАННЯ СПОРІВ, РОЗГЛЯДУ ( у закордонних юрисдикційних органах) СПРАВ за участю іноземного суб'єкта та України.... і далі за текстом.
тобто органи- це органи. Все те, що у дужках -можна опустити. І тоді буде
1. Внести до Порядку здійснення захисту прав та інтересів України під час УРЕГУЛЮВАННЯ СПОРІВ, РОЗГЛЯДУ СПРАВ за участю іноземного суб'єкта та України....
ЩО НЕ ТАК?
чи Вас теж гіпопотам заплутав як школярку.
Тобто це йде перераховування чи що?) Сьогодні ми урегульовуємо спори, а завтра розглядаємо справи?)
Гаразд, залишимо цю справу юристам... нехай розбираються))
Та звісно ж....
Не поспішайте "визнавати свої помилки", особливо коли московит запудрює Вам мозок.
І Петрикових юристів - не поспішайте ганити. Будь ласка.
Щодо Петрикових юристів - не знаю. Але моя приятелька познайомилася в санаторії із хлопцем із Кабміну. Він там якийсь радник. Закінчив Гарвард. Незрозуміло, чому сюди повернувся. То казав, що в КМ на метр квадратний розуму нуль цілих і одна десята. Купа блатних, а працювати нема з ким.
Не хочу це коментувати...
А стосовно бегемотуса- ну московит намагається "дружелюбно" нас**рать тут. От і все.
Нет, нас**рать - это не ко мне.
+))...
Можливо. Але те, що в нас "найтупіша" українська саме в юридичній сфері, говорять усі філологи.
Ну і нехай...
Тогда б и вопросов не было. Я думал, это просто мои пробелы в грамматике, я ж нигде не учил. Ну уж если на *украинском* у Петра Лексеича не могут правильно сказать, тогда мне там ловить нечего))) Спасибо!
Тебе решить? За 2 с. волна проходит 40 см. за секунду - 20, за 10 - 200 см. Ответ - 2 метра. Привет Оленю.
Вчиталася ще раз... Ні, це таки неправильне формулювання. Петрикові юристи, очевидно, хріново знають українську((
Отож. А как теперь с таким законом жить, если его топором писали?
Ладно, проехали.
Видалено.
Я ж и спрашивал, как сказать. Был бы свой вариант - зачем спрашивать?
(+)
Да подсказали уже. "Споров, которые рассматриваются..."
(++)
Я просто впервые столкнулся с такой грамматикой украинского.
Спірне (і) питання, розгляд суперечки (ок), спірних питаннь і.т.д.
Да на русский перевести. Украинский я понял...
Почему это?
По грамматике великого и могучего. Рассмотрение споров - это нормально. А "спор рассмотрения" - это страшный сон двоечника.
Там скобки... Тем более вырвано с контекста...
По контексту может быть совсем другое...
Блин, ну по ссылке посмотри. При чем тут "вырвано" и "по контексту"? Не строится по-русски так предложение. "Спор рассматриваемый" - можно сказать, а "спор, рассмотрения" - нет.
Невже ви дійсно глупа людина. Там написано "врегулювання спорів". А після коми- "розгляду [у закордонних юрисдикційних органах] справ.................і далі за текстом.
..врегулювання спорів...
...розгляд справ...
у мене все. "Спор рассмотрєнія"- то для зайвої хромосоми піща. Думайте....
Да подсказали уже. "Споры, которые рассматриваются". Нахрен мне думать, если бы я сообразил, не стал бы спрашивать. А про хромосому не надо, вопрос не в том был.
Споров, которые рассматриваются
А! черт... Спасибо! заскок...
Случается...
Суперечок. Или тебе с украинского на русский перевести?
Там по смислу не зовсім "суперечка"... А як юртермін вжито слово "спір", тобто щось таке напр. як "тяжба". Суперечка ж - вживається у якості "сварка", "дискусія", "закластись на...". Нічого не пояснюй гіпопотамам.Смисл? Навіщо їм, на старості-то лєт.

Да не надо смысл. Там на подкорке все понятно. Как это по-русски сказать грамотно...