Рука, дарящая розы, навечно сохраняет их аромат(С) Как вы понимаете эту мудрость? (Категория - школьное сочинение))
9
все регионы Украины
Сетевая станция на 30 кВт
в реальном времени
Сетевая солнечная станция на 10 кВт
Интернет опросы: политика, общество
Подача новостей в реальном времени
в реальном времени
Авто, недвижимость, услуги и товары
ВНВ
53
Рада Данко
44
Марічка
34
Натаріс
29
Доктор Злой
26
GMTA
21
Natali 19
18
Ice Hockey
16
Неперевершений...
13
Сью Кучеряшка
11
Gudyma_ S
11
Сонечко Яскрав...
11
Night traveler
9
tippi tip
4
Кье Беням
1
Я мабуть маю якесь інакше розуміння всього, що чую, чи бачу, бо от знову - залізла в гугл, щоб перевірити себе. І що читаю :
«Рука, дарующая розы, хранит их аромат». То есть когда ты делаешь добро другим людям, то это добро возвращается к тебе.
Я зовсім не так розумію сенс цього вислову. Я розумію його набагато простіше і зовсім по-інакшому.
А як?
Руки, які "подарували квіти" завжди залишаться для нас руками, які "дарували квіти", навіть тоді, коли вже нічого не дарують.
Это,если не мыть...
Наоборот, если не пачкать...
Ничто не вечно под луной (с)
Добро повинно бути активним
Что посеешь - то пожнёшь. Как то так
Точно
Романтический пафос
Та, не) Есть смысл
Ну фиг его знает.
В моих руках много чего побывало. Даже за сегодня.
А они пахнут мылом.
Українське прислів'я менш квітчасте: "Добре роби - добре й буде". Або "роби добро, й воно повернеться".
Цікаво, що в різних країнах є прислів'я, котрі мають один й той самий сенс
Звісно. І таких випадків дуже-дуже багато. Це, до речі, одне з найскладніших завдань перекладачів - добрати потрібну ідіому в мові, на яку перекладаєш. Бо зазвичай переклад поширених ідіом подають словники, а от щоб знайти відповідники тим, що вживаються рідше, - інколи доводиться добряче "попотіти".
Садись. Двойка.
Три вопроса подряд.Ты сегодня в ударе