Як думаєте, є в Біблії якийсь прихований таємний код?
4
Подача новостей в реальном времени
в реальном времени
все регионы Украины
нагрев до 300 литров в сутки
Играть!
в реальном времени
Авто, недвижимость, услуги и товары
Сетевая солнечная станция на 10 кВт
Говорят,что есть.Но мне не верится.хотя бы потому,что разрозненные тексты первых христиан были настолько противоречивы друг другу.что даже пришлось их ревизировать и оставили только те тексты.которые.типа.устраивали все кнфессии.Но это уже сделало невозможным провести какой-то скрытый едино правильный код.Это напомнило ситуацию.если б пассажира с восотка Украины ехали во Львов в поезхде.часть пассажиров направления в Одессу,часть в Житомир,часть в иванофранковск,а объединив эти конфессии все решили бы.что поезд идёт в Киев.потому как в той или иной степени устраивало направление всех (типа всё равно какую-то часть пути он идёт на запад) Вот так и с "объединённой" доктриной каннонизированной Библии и т. н. "кодом библии"
Может и есть , в первоисточнике
Щодо першоджерела Старого Заповіту, то він є, а першоджерела Нового Заповіту не існує. Поки що. Є лише давньогрецький переклад Септуагінта.
Все ,кроме первоисточников -фуфло .
Можливо. А що з того, якщо знайдуть першоджерело? Ти ж все одно давньоєврейську чи арамейську мову не знаєш. Потрібен переклад.
Ну вот проследи цепочку ,причем не позднюю-перевод с какого то европейского языка (скорее с инглиша ) на русский ,с русского на украинский .ты реально ждешь в куче переводов какие то коды ?)
Українська Біблія - це прямий переклад з давньогрецької. А расєйський, як правило, з англійської. Це стосується протестантських перекладів. Є також інші. А код може бути не в лексиці чи граматиці, а в чомусь іншому, на що переклад не впливає.
С чего ты взял?)) ты реально думаешь что министерство культуры удосужилось заплатить за исследование .переводчиков и т.д. ?)) а на самом деле все было переведено еще при СССР советскими переводчиками с кацапского
Це не зовсім так. Точніше, зовсім не так. Переклад сакральних текстів здійснюється не ким попало, оскільки необхідно зберегти не лише ідею твору, а й силабіку самих текстів. Якщо ти відкриєш Біблію, то помітиш, що тексти можна не лише читати, а й співати. Для перекладу бралася конкретна кількість перекладачів, котрі перекладали біблійний матеріал окремо один від одного впродовж конкретного часу. Потім ці переклади порівнювали і вибирали найбільш вдалі. До того ж, перекладачі мали бути глибоко віруючими людьми. Мені таку роботу не довірили б, хоч у мене є досвід перекладу релігійної літератури.
Именно так все и есть . как я сказал .
Міністерство культури не має права втручатися в такі справи.
Шестой полный украинский перевод Библии издан Украинским Библейским обществом в 2020 году с подзаголовком «Современный перевод». В отличие от перевода Рафаила Турконяка, ветхозаветная часть переведена с еврейского масоретского текста.
Также изданы перевод на украинский с русского синодального перевода под авторством Филарета (Денисенко) (2004) и украинский Перевод нового мира Свидетелей Иеговы (2014), выполненный с английского эталонного текста и в силу своих особенностей являющийся внутриконфессиональным проектом.(с)(
Ти говориш про сучасні переклади. А до цього були інші. Всі, про які ти пишеш, у мене є.
Ты вспомнил 16 век ?) приведи пример украинского текста 16 века ?))
У мене його нема. Є середньовічний англійський переклад 1611 року, виконаний та перевірений за особистим наказом короля Якова.
Приведи пример текста 1611 года .
Будь-який вірш з цієї Біблії?
Да любой укртекст покажи 1611 года ))
У мене тут англійський. Українського тих часів нема. Тре' йти до комори та шукати.
Конечно ,нема )
Так англійський 1611 року є.
Английский и раньше есть .
Є Новий Заповіт з книгою псалмів, перекладений напряму із Септуагінти.
А почему ты решил ,что перевод с английского точен?) английский же очень бедный язык ))
З перекладами такого роду все точно. Англійська мова не бідна, а багата.
Чем она богата ?)) очень мало идиом,грамматика слабая ,мало эпитетов , изменений слов и т.д. Перведи дословно на англ. "она трясла сисечками так ,что клиторок болтался затрапезно "?
Лише неспеціалісту може здаватися, що мова бідна. Ми вже говорили на цю тему.
Ты перевел текст ?)
Потім якось перекладу. Зараз кіно дивлюсь.
Неужто специалисту -лингвисту так трудно мимоходом сделать перевод маленькой строчки )
She shook her boobs so that the clitoris dangled shabbily. Тільки я не зовсім розумію значення "затрапезно".
Вот именно. англиский бедный язык )
Дуже багатий. Як можна перекласти на англійську, якщо рідною мовою не розумієш?
Зорян,в каком языке больше слов:в английском или в русском?
В англійській мові, звісно. Крім того, дуже широка семантика та семантичне поле ширше. Одне слово може мати иасу значень, навіть протилежних.
А чё Лео спорит?
Ну, хочеться людині подискутувати, хоч і не спеціаліст. ))
Ты же филолог.Объясни ему тему.
Я вже пояснював раніше. Ну, хочеться людині поспілкуватися, подискутувати... Таке буває після 50-ти. )) Це ж не заборонено.
Переведи на богатый английский " он пиздато надел ей хуй на голову "
Може голову надягнув на куй? Уточни.
Там слов гораздо больше,чем в русском
И слов меньше и вариантов )
У них больше слов и значений
Конечно меньше )) а ну попробуй на английском например слово "пупсик "?)) --пупсеныш ,пупсичек , пупсенычек, пупс , пупселло ,пупсон ?))жду перевод )_
А это русское слово?)
О,если ты поднял эту тему ,а какие они ,истинно английские слова ,без встроенных итальянизмов,германизмов ,францизмов ,скандинавизмов и саксонизмов ?)
Зачем спорить с очевидным?Все равно в английском языке больше слов
Большинство слов взяты из французского, латинского и греческого языков; некоторые имеют более экзотическое происхождение: фламандский («hunk» – «мускулистый человек»), португальский («fetish» – «фетиш»), таитянский («tattoo» – «тату»), русский («mammoth» – «мамонт»), майя («shark» – «акула»), японский («tycoon» – «босс»), валлонский («rabbit» – «кролик») и полинезийский («taboo» – «табу»).
Reduplication (повторение).
Повторение или почти повторение слова или звука. К этому методу можно отнести: «flip-flop» (менять свою точку зрения), «goody-goody» (паинька), «boo-boo» (глупая ошибка, «ляп»), «helter-skelter» (неразбериха), «hanky-panky» (проделки), «hurly-burly» (смятение), «lovey-dovey» (влюбленные голубки), «higgledy-piggledy» (беспорядок), «tom-tom» (тамтам).
Сомнительно. Но все может быть