Яке ваше ставлення до того що людина носить на голові (шапку, капелюха, кепку…)? Це якось може характеризувати людину?

Ответы (5)

Добавить смайл! Осталось 3000 символов
  • Natali 192019-11-14 17:25

    Ношу все крім бейсболки)))

  • PoruchikRjewsky@Padre2019-11-14 17:22

    Шляпа всегда была в тренде.Летом-летняя противосолнечная,демисезонная в холодное время.Ну а шапочки всех видов в морозы.

    • GAEA MUTI2019-11-14 17:08

      Одновременно?)

    • Мне все равно :о)

      ношу капюшон, когда холодно :о)

    • Леопольдович2019-11-14 17:04

      Я ношу бейсболку )

      • Тут наче кажуть чи казали "блайзер", хоча з англійської перекладається щось типу светра.

      • Блайзер это такая

      • Ну, або така. А саме слово блайзер не має нічого спільного з картузем чи кепкою.

      • Модель так называется...

      • Можливо.

      • Да. что то типа

      • Та я в курсі що таке бейсболка. )) У нас ще можуть сказати "картуз".

      • Картуз это другое .

      • Я у фільмі почув. Коли герой сказав: "Give me your cap.", то в перекладі прозвучало: "Дай мені свого картуза". При цьому інший герой передав йому свою "бейсболку".

      • Почему именно "картуза".он просто попросил кепку )) вот бедный таки английский язык на слова )

      • Чекай, сар - картуз; hat - капелюх, кепка, шапка...

      • Сар -кэпи ,кепка

      • Ну, у фільмі переклали, як картуз. Причому це серйозний Телеканал. Там літературні переклади фільмів.

      • В фильмах много вольных переводов .откуда американцам знать про картуз,если их там нет ,как и лаптей .кафтанов ,к примеру ?

      • Ну, то вже взагалі архаїзми. Просто американська "cap" в нашій мові має відповідник картуз або кепка.

      • У них сар и все . и под этим кэпом они имеют в виду что угодно . любые шапки .указывают пальцем . очень бедный язык. они не могут сказать кепочка . фуражка. шляпа . кэп и пиздец )

      • Це дивлячись що та з чим порівнювати. В чомусь бідна мова, а в чомусь нам до них ще далеко. Судити важко. Мені просто не хочеться зараз піднімати матеріал, щоб довести тобі протилежне. А от з англійською лайкою так. У них не дуже багато різних зворотів у порівнянні з рос. триповерховою лайкою. А от, наприклад, рос. лайці ще дуже далеко до шведської. У шведів це значно ширше та крутіше.

      • Почему это вам до них далеко ?

      • Не нам, а вам. Але нам теж. )) Мова їхня значно багатша.

      • Чем богата. напиши на английском "попочка ", "ручонка ", "цветочек " ?

      • (little) ass

        (little) hand

        (little) flower

      • И что ? ты добавил только слово маленький . маленький цветок . и все .

      • Не хотів глибоко занурюватися в теорію, але доведеться. Спробую коротко пояснити. Аналітичним мовам (англ., швед....) притаманно утворення зменьшувальної форми іменників за допомогою додаткових слів, оскільки зменшувальних суфіксів, як в синтетичних мовах (укр., рос., білорус....) в них майже нема. Таким чином,

        window - вікно, little window - віконечко;

        girl - дівчина, little girl - дівчинка;

        boy - хлопець, little boy - хлопчик;

        table - стіл, little table - столик;

        chair - стілець, little chair - стільчик...

        Звісно, існують нестандартні утворення зменьшувальної форми типу:

        dog - собака, doggy - собачка;

        cat - кіт, kitty - кішечка, киценька;

        frog - жаба, froggy - жабка...

        Але ці утворення, як правило, "дитячі", бо не мають літературного статусу, хоча іноді їх можна зустріти в художній літературі. Їх небагато.

        Зрозуміло?

      • Нет. литл герл -маленькая девочка . литл виндоуз-маленькое окно . а как будет окошечко ,окошко ,оконце ? никак . очень бедный язык. рациональный .

      • Саме так і буде як я написав. Ти перекладаєш словосполучення окремими словами, а перекладач одразу бачить в цьому зменшувальну форму. Саме тому, що англ. мова раціональна, вона й стала міжнародною та зручною для вивчення у порівнянні з іншими мовами.

      • Как ты переведешь окошечко ,оконце ,окошко ? девчушка ,девка, девулька , девонька ,девица?

      • Окошечко ,оконце ,окошко - little/small window.

        девчушка - little girl,

        девка - bitch, slut,

        девулька - girl,

        девонька - little girl,

        девица - youmg girl...

        Взагалі-то, потрібен контекст, бо я не розумію різниці між девонька, девулька та девица.

      • Ну ,и ты не убедился ,сам наглядно показав нищенство этого языка? литл герл и девчушка и девонька .и девочка . а девица ? юная девушка . а тут отдельно юная девушка .и девица .и девчушка .и т.д.

      • Я ще більше переконався, що англ. мова значно зручніша для вивчення та використання.

      • Как может быть богатым язык,если на все варианты есть толко "литл" ?

      • Чому це лише одне слово? Почитай моє пояснення ще раз. Визначень терміну girl може бути безліч: young, little, beautiful, nice, kind, attractive, foxy, sexy, clever, stupid........... Це перше що спало мені на думку.

      • Ну и ? ладно . берем бьютифал ,по списку . напиши по английски красивенькая девчушка. краспетка . красотка. ?

      • Повторюю знову: в аналітичних мовах мало таких викрутасів, як в нашій, оскільки майже нема зменшувальних суфіксів. Все, що ти хочеш, можна висловити за допомогою додаткових слів. Наприклад, "красивенькая девчушка" може бути a pretty girl,

        "краспетка" може бути a nice/fine gal або навіть a beauty,

        "красотка" вже переклали в назві кластчного фільму про сучасну Попелюшку "Pretty woman". Сподіваюсь, ти дивився цей фільм.

      • Может быть.то есть вольные переводы .а на самом деле все сухо ,безжизненно и рационально .без души язык

      • Приблизно так вони сприймають нашу мову, нежива та без душі... Робимо висновок: допоки не вивчиш досконало іноземну мову, допоки не просякнеш нею повністю... вона здаватиметься тобі сухою, неживою та бездушною. Можна додати, що "живість", душа і т.д. присутні в будь-якій живій і навіть мертвій мові (латина, давньогрецька, готська...), але щоб це відчути необхідно цю мову знати. Якби все було так, як ти говориш, то англійці й американці ніколи не посміхалися б, не демонстрували б своїх емоцій, все це було б відсутнє в їх мові. Були б такі собі бездушні роботи. А оскільки вони в емоційному плані нічим від нас не відрізняються, то нам залишається вивчити їх мову, щоб спробувати подивитися на світ їхніми очима.

      • Наоборот . они дико ценят Достоевского и Толстого .

      • Ми не менше цінуємо їхніх письменників, Агату Крісті, Гемінґвея, Стейнбека, Кінга та багато-багато інших.

      • Это не классики . и подозреваю,там весьма вольные переводы ,от балды .

      • Саме класики. Ти почитай переклади савєцьких часів і побачиш якість. В ті часи халтура в перекладі не проходила. Хороший переклад сприймається читачем та слухачем не як переклад, а як текст рідною мовою. Завдяки таланту перекладачів персонажі Геміґвея, Ремарка, Грема Гріна розмовляють нашою рідною мовою, ми їх переказуємо і цитуємо. Завдяки талановитим перекладачам наші діти слухають казки Андерсена і співають англійські пісеньки і англійський Humpty-Dumpty для них зрозумілий і рідний Шалам-Балам. Пам’ятаєш віршик?

        Humpty-Dumpty sat on a wall:

        Humpty-Dumpty had a great fall.

        All the King’s horses and the King’s men

        Couldn’t put Humpty-Dumpty in his place again.

        Ну і звичайно тобі буде цікаво послухати сучасний переклад, здійснений Валентином Корнієнком:

        Шалам-Балам на мурі сидів.

        Шалам-Балам на землю злетів

        Уся королівська кіннота

        і все лицарство зі свити

        Не можуть Шалама, не можуть Балама

        Знов на цей мур підсадити!

      • Да уж ,шикарные умнейшие стихи

      • Це дитячий віршик. Ти його напевно читав у перекладі Маршака:

        Шалтай-Болтай...

      • Угу .и ни один их стишок не дотягивает до витиеватости стихов самого марщака ))

      • Почитай сонети Шекспіра в перекладі Маршака.

      • Вот именно ! в переводе ! а любой подстрочный перевод имеет отсебятину переводчика ! Маршак облагораживает и улучшает эти тексты

      • Повертаємося назад. Підрядковий переклад дуже рідко використовується перекладачами, бо для цього потрібна ціла низка умов, а саме:

        - порядок слів у двох мовах має збігатися;

        - частини мови в обох мовах мають збігатися;

        - структура речення в обох мовах має збігатися.

        А таке буває дуже рідко, але буває. Можу дати пару прикладів, якщо хочеш.

      • Переводчик берет общий смысл и пищет текст . сперва подстрочный перевод ,потом компанует .я сам переводил стихи ,знаю как это делается . разные обороты ,рифма , идиомы -не переводятся . им ищут похожий смысл и подстраивают под язык читателя .

      • Ти пишеш як дилетант, який не має жодного уявлення про роботу перекладача. Запам'ятай, перекласти можна ВСЕ. Просто потрібно ретельніше попрацювати.

      • Переведи на украинский "чатлах". или на английский "пиздюлина ". к примеру

      • Це екзамен чи залік? Можна мені хоча б ввечері не займатися роботою?

      • Не можешь а споришь с дядей

      • Якби дядя був перекладачем, то він би не заперечував очевидні речі. Ось тобі маленька книжечка про професію перекладача. Почитай на дозвіллі, бо пишеш якісь дилетантські речі.

      • Ты не перевел всего два слова ,а ругаешься )

      • "Пиздюлина" можна передати, як slugging, hitting, swiping...

        "пиздонути" - to slug, to hit, to swipe...

        Щодо "чатлах", то я не знаю значення цього слова. Опиши мені його і я шукатиму щось подібне в укр. мові.

      • "можно передати ". то есть как я и говорил -отсебятина переводчика

      • Перекладач шукає відповідник у мові, на яку перекладає. Якщо ж такого відповідника нема, то дає описовий переклад. Частіше описовий переклад використовується для передачі націоналізмів.

      • А если читать на первоисточнике ,там не будет все так ажурно .

      • Людині, яка недостатньо володіє іноземною мовою, попервах буде важкувати читати неадаптований текст. Тому на цьому етапі головне - це не кинути читання та вивчення мови. Цей бар'єр слід подолати в собі. Далі все піде легше. Читати такі тексти потрібно з олівцем, тобто виписуючи незнайомі вислови та шукаючи їх переклад або пояснення. Коротше, робта є - шукай бажання. )

      • Я еще раз повторяю.английский -это очень бедный язык. даже немецкий намного богаче ,у него грамматика в несколько раз шире . не сравнить его с русским ,который в сто раз многогранней и ярче .

      • Давай ти для початку вивчиш англійську мову настільки, щоб вільно читати сучасну літературу без словника та вільно спілкуватися з американцями, а вже потім будеш говорити про бідність. Щодо німецької мови, то вона не аналітична, а синтетична і саме цим трохи нагадує нашу, оскільки має три роди та чотири відмінки. Всього цього "щастя" англійська мова позбавлена. А німецька граматика не ширша, а значно складніша для вивчення.

      • Зачем ? ты уже привел примеры переводов слов .и они однотипны .серы и скучны . язык для техники ,науки , очень такой себе не душевный . нет в нем душевности .

      • Я тобі навів краплинку з моря. Мої приклади не можуть дати тобі повне уявлення про мову. Якось я розмовляв з одним кришнаїтом. Він тримав у руках Бхагават-Гіту (їхнє священе письмо) і заливав, що в тій книзі вся мудрість світу. Всякий, хто її прочитає, буде розумним і без вищої освіти. А я взяв та й запитав його чи є в нього вища освіта. А він каже, що вона йому не потрібна. бо він читає цю книгу і покрутив нею у мене перед носом. На це я йому сказав: "Ти спочатку вступи в серйозний універ, закінчи його, отримай диплом про вищу освіту, а вже потім будеш говорити чи вона потрібна".

      • Универ это для диплома .есть люди никогда не имеющие их ,а знающие и умеющие больше во много раз.

      • Ми зараз не про винятки говоримо. Просто він щось квакнув на вищу освіту, тому мені довелося його посадити на місце. Я думаю. ти розумієш чому я провів цю паралель. Це стосується англійської мови.

      • А попочка будет вот так... booty

      • Є такий варіант. Тільки це сленг. Так само, як і boobs, tits і т.д. А він питає про зменшувальну форму.

      • У американцев нет слова "картуз" ,да и шляп таких тоже ,чисто российское слово )

      • Лео... это немецкое слово... и шапка тоже... в рашку попало с реформой армии Петра...

      • Так ваша и русская речь так и пестрит иностранщиной

      • Що ти таке кажеш? Картуз - це українське слово. Хіба в рос. мові є картуз? А в амер., звісно, нема, хоча там вистачає своїх термінів.

      • Картуз это немецкая военная шапка в 16-17 веке...

      • Йдеться не про походження терміну, а про способи його передачі нашою або англійською мовою.

      • Это заимствованное слово... пришло в россию а от туда уже к нам...

      • Повторюю, нас не цікавить походження терміну.

      • Не украинское ,а еще со времен Руси ,когда "Украины" в природе не было . еще со времен русских княжеств ,давным давно . но при чем это и америка ? тогда ее тем более даже в зачатии не было .

      • Україна і є та сама Русь. Просто називається Україна. Щодо Америки, то вона з'явилася значно пізніше, хоча відкрита вона була не Колумбом, а вікінгами. Задовго до Колумба. Не дивно, що не існує прямих відповідників. Якби такі відповідники існували, то професія перекладача давно втратила б сенс, оскільки достатньо було б вивчити невеличкий словник і все, знаєш мову.

      • Ты путаешь месторасположение тогдашнего государства тогда и сегодня .к примеру -Лондон построен Римом . значит Англия это на самом деле Италия ? странные аргументы ) но дело не в этом . картуз-намного старше чем сам язык,которй систематизировал и превратил в письменность и литературную форму кто? Котляревский .если память не изменяет ?

      • Ну, Україна наче ще не претендує на Маскву, яку заснував Київський князь Юрій Довгорукий, хоча... Час покаже. Рим в ті часи завоював пів світу. Однак, не зміг його контролювати. В результаті, імперія розпалася. З імперією зла (СРСР) все сталося приблизно те саме, хоча причини були інші.

        В рос. мові є слово картуз? Мабуть ні. А в Українській є. Ми говоримо не про походження слів, а про можливі відповідники та свособи передачі нашою мовою англійських термінів. Можу тобі зробити стислий лікбез з цього питання. Це по моїй спеціальності.

      • Картуз-это головной убор Руси .и поэтому у американцев просто нет такого головного убора ,и значит и перевода . вот например .переведи на украинский слово "джуджул"?

      • Просто по твоей логике .в Лондоне жили римляне . они его строили . -замени Рим Киевом . то есть по твоему ,кто жил тогда ,живет и сейчас?)

      • Якщо нема відповідника, то перекладається описовим методом. Щодо "джуджул", то я не знаю що це і тому не можу дати переклад. Опиши мені цей термін або намалюй і я шукатиму приблизний відповідник, якщо він існує. А якщо його нема, то видам описовий переклад.

    Задать вопрос
    Реклама

    Опрос

    Как вы оцениваете результаты нормандского саммита?

    ГолосоватьРезультатыАрхив
    Реклама

    Рейтинг