Коли фільми дивитесь в інтернеті, яку доріжку вибираєте, коли є можливість. Російську або(чи) українську?
7
в реальном времени
Популярные станции. Слушать!
Интернет опросы: политика, общество
Лента.укр
Играть!
Сетевая солнечная станция на 10 кВт
Сетевая станция на 30 кВт
в онлайн режиме
Онлайн не дивлюся, всі фільми завантажую. Шукаю українську озвучку. Колись, років 7-10 тому, був сайт хороший фільмів з українською озвучкою, але його закрили. Тому "Толока" зараз незамінна.
Таки укр...она сочнее.просто с украинской грамматикой у меня сложновато.Нужно долго писать,а это мине как серпом по фаберже,потому и пишу российскою )
Якщо є можливість то укр)) він набагато оригінальніший
Выбираю не язык, а переводчиков. Так, например, перевод от Lostfilm считаю самым лучшим. Есть неплохие переводы от Alexfilm. А вот Coldfilm - перевод слабый, но они переводят мгновенно, сразу после выхода нового фильма/серии. Украинский перевод, иногда, приходится ждать неделями, а то и месяцами, если многоголосый профессиональный. Опять же, бывают и одногоголосые любительские переводы, и профессиональные многоголосые переводы. У некоторых грубые голоса, а у некоторых такие мягкие, что хочется слушать и слушать. Так что не в языке дело, вернее, не всегда язык главенствует в выборе, а качество.
В мене сусідка англійської мови робить так - в основному качає на толоці. Там крім української доріжки часто ще є оригінальна доріжка (зазвичай, англійська). А в деяких фільмах є і англійські субтитри. А якщо повезе, то і українські субтитри є. Тоді вона робить наступне: включає англійську доріжку і укр. субтитри, або укр. доріжку і англ. субтитри - вивчення англійської мови значно пришвидшується...
Все те, що дивлюсь, дубльовано російською
А так... мені однаково
Пам'ятаєш серіал "Альф"? Там спочатку російською все було, а потім українською. Так українською краще набагато, як на мене
Про Альфа - точно!