
(Читать с еврейским акцентом)))
***
Я расскажу вам всю историю, целиком.
Дело в том, что при переводе
Септуагинты слово,
которое на иврите значит
"молодая женщина",..
перевели на греческий как "девственница".
Ошибиться было легко,
...потому что там совсем небольшая
разница в произношении.
Из этой ошибки выросло пророчество:
"Девственница понесет и родит нам сына".
Понимаете? Внимание людей
приковало слово "девственница".
Не каждый день девственница
беременеет и рожает.
Но дайте этому пророчеству
пару сотен лет настояться...
и в результате получите
святую католическую церковь.
Ой вэй, и что уже ты хочешь сказать?
Я таки хочу сказать,
что если даже что-то и написано,
это вовсе не значит,
что так оно на самом деле и есть.
Но это их надежда.
И какая разница - правда это или вымысел?
-Людям нравится верить.
(Из к/ф Большой куш)
Новенькі